Таблица: npcstring_classic
| stringID | ru_string | eu_string | es_string | pl_string |
|---|---|---|---|---|
| 1800418 | Осуществляйте задуманное разумно и взвешенно. | Think carefully and act with caution at all times. | Piensa con cabeza y actúa siempre con precaución. | Zawsze rozumuj i działaj z należytą ostrożnością. |
| 1800419 | Дерево без корней неустойчиво. | If a tree doesn't have its roots, there will be no fruit. | Un árbol sin raíces no dará frutos. | Jeśli drzewo nie zapuści korzeni, nie urodzi też owoców. |
| 1800420 | Есть только старания, но результата нет. | Hard work doesn't bear fruit. | El trabajo duro no da frutos. | Ciężka praca nie przynosi owoców. |
| 1800421 | Испытание бедностью. | Financial difficulties may bring an ordeal. | Las dificultades financieras pueden suponer un calvario. | Kłopoty finansowe mogą poskutkować trudnościami. |
| 1800422 | Может не получиться то дело, которое всегда получалось. | What used to be well managed may stumble one after another. | Lo que antes parecía bien gestionado puede acabar desmoronándose. | To, co kiedyś było pod kontrolą, teraz może zupełnie się rozsypać. |
| 1800423 | Из-за нежелательного результата возможно раздражение. | A feeling of frustration may follow disappointment. | Un sentimiento de frustración puede seguir a la decepción. | Rozczarowanie może pociągnąć za sobą frustrację. |
| 1800424 | Если за неудачи отыгрываться на окружающих, то отношение к Вам может ухудшиться. | Be cautioned as unharnessed behavior at difficult times can ruin relationships. | Cuidado, un comportamiento descontrolado en momentos difíciles puede arruinar relaciones. | Strzeż się, bo nieopanowanie w trudnych chwilach może zrujnować relacje z innymi. |
| 1800425 | Лучше радоваться небольшому делу, чем довольствоваться большой алчностью. | Curtail greed and be grateful for small returns as modesty is needed. | Limita la avaricia y agradece los pequeños beneficios, ya que la modestia es necesaria. | Powściągaj chciwość i ciesz się drobnymi zyskami - skromność to cenna cecha. |
| 1800426 | Завоевать доверие трудно, потерять - легко. | The person that came under your wings will leave. | La persona que vino bajo tus alas se marchará. | Osoba, która trafiła pod twoje skrzydła, wkrótce je opuści. |
| 1800427 | Преданность товарищу будет вознаграждена. | Your work and relationship with colleagues will be well managed if you maintain your devotion. | Tu trabajo y la relación con tus compañeros se gestionarán bien si mantienes tu devoción. | Jeśli zachowasz oddanie pracy, jej efekty i twoje relacje z współpracownikami będą zadowalające. |
| 1800428 | Если не придерживаться этикета, то про Вас могут пустить слухи, и Ваша ценность резкого упадет. | Calculating your profit in relationships without displaying any courteous manners will bring malicious gossip and ruin your value. | Calcular el beneficio de las relaciones sin mostrar ningún tipo de modales atraerá a las malas lenguas y arruinará tu valor. | Traktowanie relacji jako okazji do zysku i nieokazywanie żadnej grzeczności ściągną na ciebie złośliwe plotki i obniżą twoją wartość. |
| 1800429 | Всегда учитывайте обстоятельства и действуйте с чистыми помыслами. | Consider other's situations and treat them sincerely at all times. | Ten en cuenta la situación de los demás y trátalos siempre con sinceridad. | Bierz pod uwagę sytuację innych i w każdym momencie traktuj ich uczciwie. |
| 1800430 | Не упустите нить напряжения. | Do not loosen up with your precautions. | No te relajes con las precauciones. | Nie rozleniwiaj się i stale zachowuj ostrożność. |
| 1800431 | Если делать все по-своему, то можно допустить ошибку. Прислушивайтесь к мнению окружающих. | Reflect other's opinions as a mistake always lies ahead of an arbitrary decision. | Ver las opiniones de los demás como erróneas siempre lleva a decisiones arbitrarias. | Bierz pod uwagę opinie innych. Arbitralne decyzje prędzej czy później kończą się pomyłką. |
| 1800432 | Слепой проходит прямо в дверь. | A blind man goes right through the door. | Un ciego atraviesa la puerta. | Ślepiec wchodzi drzwiami. |
| 1800433 | Дело смутное. | A heart falls into hopelessness as things are in disarray. | Un corazón cae en la desesperanza cuando hay caos. | Kiedy wokół panuje nieporządek, w sercu kiełkuje brak nadziei. |
| 1800434 | Дело заходит в тупик. | Hopelessness may fill your heart as your work falls into a maze. | La desesperanza podrá llenar tu corazón cuando tu trabajo no da frutos. | Kłopoty i przeszkody w pracy mogą zdusić nadzieję w twoim sercu. |
| 1800435 | При столкновении с неизвестным возникнут трудности, как бы Вы ни старались их избежать. | Difficulties lie ahead of an unforeseen problem even with your hard work. | Las dificultades dan paso a un problema imprevisto a pesar de tu duro trabajo. | Nawet jeśli ciężko pracujesz, nieprzewidziany problem może przynieść duże trudności. |
| 1800436 | Помощи просят из-за неуверенности в своих способностях. | There may be more occasions you will want to ask favors from others as you lose confidence in you. | Puede que haya ocasiones en las que quieras pedir favores a los demás a medida que pierdas confianza en ti. | Mogą przyjść czasy, kiedy utracisz wiarę w siebie i zechcesz poprosić innych o przysługi. |
| 1800437 | Пассивность мешает раскрыться потенциалу. Проявите инициативу. | Be brave and ambitious as no bird can fly into the sky by staying in their nest. | Hay que ser valiente y tener ambición para llegar a lo más alto. | Miej odwagę i ambicję. Żaden ptak nie nauczył się latać, zostając w gnieździe. |