Таблица: npcstring
| stringID | ru_string | eu_string | es_string | pl_string |
|---|---|---|---|---|
| 1801516 | Жарко! Как жарко! | Hot! Too hot! | Hot! Too hot! | Hot! Too hot! |
| 1801517 | Воздух здесь такой жаркий, как будто он горит! | The air here feels like it's burning! | The air here feels like it's burning! | The air here feels like it's burning! |
| 1801518 | Не подходите! Не гасите во мне этот огонь! | Get away! Get that fire away from me! | Get away! Get that fire away from me! | Get away! Get that fire away from me! |
| 1801519 | А-а-ак! А-а-ак! | Ack! AAAHHHH!! | Ack! AAAHHHH!! | Ack! AAAHHHH!! |
| 1801520 | Густой пот постоянно покрывает меня… Печальное зрелище… | I'm always covered in sweat. So pitiful... | I'm always covered in sweat. So pitiful... | I'm always covered in sweat. So pitiful... |
| 1801521 | Не помню, сколько раз мне пришлось просить пощадить меня... | I don't know how many times I pleaded for my life. | I don't know how many times I pleaded for my life. | I don't know how many times I pleaded for my life. |
| 1801522 | Убейте Гильотина… Прошу Вас! | Please destroy the guillotine. That is my wish! | Please destroy the guillotine. That is my wish! | Please destroy the guillotine. That is my wish! |
| 1801523 | Тадак-тадак… Наверное, я сойду с ума от этих звуков. | Crackle crackle... That sound drives me crazy. | Crackle crackle... That sound drives me crazy. | Crackle crackle... That sound drives me crazy. |
| 1801524 | Даже глаза чудовищ выходят из орбит при взгляде на меня… | I remember the eyes of the monsters that looked upon me... | I remember the eyes of the monsters that looked upon me... | I remember the eyes of the monsters that looked upon me... |
| 1801525 | Меня следовало… просто убить… | Please... just kill me... | Please... just kill me... | Please... just kill me... |
| 1801526 | Не люблю красный цвет… Цвет огня… и крови… | I hate red. The color of fire... and blood... | I hate red. The color of fire... and blood... | I hate red. The color of fire... and blood... |
| 1801527 | Кхе-кхе-кхе, видели ли Вы этот волшебный образ, появляющийся только ночью? | Kkk... Did you see that mysterious image at night? | Kkk... Did you see that mysterious image at night? | Kkk... Did you see that mysterious image at night? |
| 1801528 | Мне захотелось встретиться с этим сияющим в темноте образом. | I want to see the image that appears in the darkness. | I want to see the image that appears in the darkness. | I want to see the image that appears in the darkness. |
| 1801529 | Тьма, отчаяние… Не правда ли, эти два слова хорошо подходят друг к другу? | Darkness and annihilation. Don't those words go well together? | Darkness and annihilation. Don't those words go well together? | Darkness and annihilation. Don't those words go well together? |
| 1801530 | Ночью становится видно то, что невозможно увидеть днем. | Things you cannot see during the day appear at night. | Things you cannot see during the day appear at night. | Things you cannot see during the day appear at night. |
| 1801531 | Не ходите где попало… Кхе-кхе, здесь и глазом моргнуть не успеешь, как погибнешь. | Don't walk around carelessly. You might die in an instant! | Don't walk around carelessly. You might die in an instant! | Don't walk around carelessly. You might die in an instant! |
| 1801532 | Говорят, что временами здесь появляются редкие живые существа… | Rare life forms appear here from time to time. | Rare life forms appear here from time to time. | Rare life forms appear here from time to time. |
| 1801533 | Доводилось ли Вам держать в руках то, что именуют Доказательством Выжившего? | Have you ever held the Proof of Survival in your hand? | Have you ever held the Proof of Survival in your hand? | Have you ever held the Proof of Survival in your hand? |
| 1801534 | Ходят слухи, что здесь бродит монстр, нагруженный сокровищами… | They say that the monster that carries around treasure holds it. | They say that the monster that carries around treasure holds it. | They say that the monster that carries around treasure holds it. |
| 1801535 | Ну разве не абсурдно жаждать денег, когда вокруг - бесплодная земля? | Isn't it illogical to search for money in a barren land? | Isn't it illogical to search for money in a barren land? | Isn't it illogical to search for money in a barren land? |